chiddush logo

עיונים לשוניים - פרשת פקודי: פקודי - סביל פנימי של קל

נכתב על ידי איתיאל, 15/3/2020

"אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל פִּי מֹשֶׁה עֲבֹדַת הַלְוִיִּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן"


נעסוק בשורש פק"ד, שבו כמה תופעות מעניינות.

ראשית נציין שבדקדוק העברי קרתה "תאונה היסטורית", שבגללה אנו משתמשים בשורש פע"ל בהטיות הבניינים. השורש הזה עושה לנו בעיות, בעיקר האות ע'. זו אות גרונית שאינה מקבלת דגש, כך שמאפיינים עיקריים של בניינים מסוימים לא מודגמים כראוי.

כך לדוגמה אנו מלמדים ש"פיעל פועל והתפעל - דגש בעי"ן הפועל כלל ברזל" - אך באמת אין דגש באות עי"ן (באקדמיה פותרים את הבעיה בכך שמסמנים מעל האות עי"ן "שדה" - דגש בערבית. בערבית ניתן להדגיש גם אותיות גרוניות).

הסיבה לתאונה היסטורית זו היא שהדקדוק העברי הושפע ושאל מערכת מושגים מדקדוק הערבי. בערבית השתמשו באופן טבעי בשורש פע"ל המציין פעולה, כי שם כאמור, אין חריגות.

כיום בבלשנות המדעית (וכך חודר גם בהוראה לגבי משקלי שמות העצם) מבכרים את השימוש בשורש קט"ל. אמנם משמעותו אינה חיובית, אבל הוא עומד בכללים הבאים: בעל משמעות שווה בכל אחד מהשפות השמיות (כולל שפות מתות כמו אכדית ואוגרתית למשל), ואין שום יוצא דופן בכל האותיות (לא בשום גזרה בעייתית, או אות שלא מקבלת דגש, או אות שמשנה תנועה כמו גרוניות). אם מישהו מוצא מילה אחרת שעומדת בכל הדרישות האלה - הוא מוזמן לפנות לאקדמיה, שתשמח לאמץ את השורש.

אך כבר בימי הביניים הרגישו המדקדקים בבעייתיות שבשורש פע"ל. הרד"ק לדוגמה השתמש בשורש פק"ד, מכיוון שאין בו אות גרונית, והוא נמצא בשימוש בכל אחד מהבניינים.

הבניינים נותנים תוספת משמעות לשורש, מעבר לגוף ולזמן.
המשמעויות הבסיסיות הן פעיל וסביל, כשלכל בניין פעיל יש בניין סביל מקביל:
פעל-נפעל
הפעיל-הופעל
פיעל-פועל
התפעל - מבטא פעולה רפלקסיבית: עשה על עצמו (פעיל וסביל בו זמנית).

מעבר לכך, פעל מבטא את הפעולה עצמה, בעוד הפעיל מבטא גרימת פעולה על אחר. כלומר: בבניין פעל נמצא רק את עושה הפעולה והנפעל. אך בבניין הפעיל יש כבר שלושה שותפים בפעולה: גורם הפעולה, עושה הפעולה והנפעל.

פיעל ופועל מבטאות בדרך כלל פעולה חזקה או חוזרת ונשנית.

ישנן עוד משמעויות נוספות בבניינים, וגם יוצאי דופן רבים, אך זו הסכימה העיקרית.

אך יש ונמצא שבשורש אחד משמעויות שונות בכל אחד מהבניינים, כמו לדוגמה השורש ספ"ר, שבבניינים פעל ונפעל משמעותו מנייה, ואילו בשורשים הכבדים (פיעל, פועל והתפעל) משמעותו גזיזת שער.

כאן בשורש פק"ד גם כן חלה התופעה יוצאת הדופן הזו, כדלקמן:

פעל = פקד - ספר.
נפעל = נפקד - חסר (ההיפך של ספר!).
הפעיל / הופעל = הפקיד / הופקד - מינה. הוטלה עליו אחריות על אחרים.
פיעל / פועל = פיקד / פוקד (פחות בשימוש) - הוביל חיילים.
התפעל = התפקד - הכניס את עצמו לתוך מניין של קבוצה מסויימת (לדוגמה התפקדות למפלגה או לארגון).

אמנם יש קשר בין המשמעויות השונות. כנראה שכולם עניין של מניין, כאשר המשמעות של הנהגה והובלת חיילים היא משנית, ונגזרת מכך שהמפקד ממונה על מניין מסוים של חיילים וסופר אותם בכל עת. תשומת לב לכך שגם השורש מנ"ה בעל שתי משמעויות אלו: בבניינים פעל ונפעל - ספר. בבניינים הכבדים (פיעל, פועל והתפעל) - עניין שררה ואחריות.

בפסוק שלנו יש התמודדות יפה עם בעיה מתבקשת: למילה פקד (בניין פעל) אין סביל מקביל (כיוון שבנפעל המשמעות הפוכה).

לצורך כך אנו נאלצים לשלוף את הבניין הסודי, עליו לא דיברנו עד כה: סביל פנימי של קל.

מסתבר (ויש לכך כמה שרידים במקרא) שלבניין קל היה בניין מקביל אחר מנפעל.
לכל שאר הבניינים הפעילים יש בניין מקביל סביל השווה לחלוטין מבחינת הכתיב, וההבדל הוא רק בניקוד (הִפְעִל-הֻפְעַל, פִּעֵּל-פֻּעַל). לכן מסתבר שגם לפעל היה בניין מקביל סביל עם כתיב זהה, בהבדל רק בניקוד. ואכן אנו מוצאים בזמן הווה צורה כזו, היא צורת ה"פעוּל".

עכשיו, מכיוון שבסופו של דבר יש לנו שני סבילים של בניין פעל - גם פעול וגם נפעל - חל בידול משמעות ביניהם. כולנו מכירים משיעורי אנגלית את ה-present Simple ואת ה- Present Progressive. מסתבר שגם בעברית יש לנו את התופעה הזו:

פעול משמש כהווה ממושך, לעומת נפעל שמשמש כהווה פשוט. השוו בין: שבור (מצב) לבין נשבר (פעילות רגעית).

כאן בשורש פק"ד שאין לנו בפסוק אפשרות להשתמש בבניין נפעל במשמעות מנייה, משתמשים ב"פקודי" = פעול. 

עניין אחרון שנשאר לנו הוא השימוש בבניין פועל בסוף הפסוק (אשר פוקד). כנראה שכאן המשמעות היא "נעשתה עליהם פעולת פקידה=נמנו" - ולא "מונו לתפקיד" (כפי שהיה מתבקש כסביל של "פיקד"). כאן יש צורך בבניין סביל בעבר, וזה כבר לא נמצא בעברית. לכן "הושאל" בניין פועל שאין בו שימוש ידוע בשורש זה.
ומעניין שהתרגומים הארמיים מתרגמים "דְּאִתְמְנִיאוּ דְאִתְמְנִיוּ" - בבניין אִתְפְּעֵל, המקבילה הארמית לבניין נפעל העברי, ולא בבניין אִתְפַּעַּל - דְּאִתְמַנִּיאוּ. בארמית אין סביל פנימי של קל, ומאידך גם אין בעיה עם המילה "נפקד", שמתורגמת באופן קבוע ל"שגא" - בשורש אחר בכלל. לכן התרגומים נצמדו למשמעות ותרגמו בבניין נפעל.

להקדשת החידוש (בחינם!) לעילוי נשמה, לרפואה ולהצלחה לחץ כאן
חולק? מסכים? יש לך מה להוסיף? חווה דעתך על החידוש!
דיונים - תשובות ותגובות (0)
טרם נערך דיון סביב חידוש זה
ציורים לפרשת שבוע