עיונים לשוניים - פרשת ויצא: המקרא מפרש את עצמו: ברהטים בשקתות המים
נכתב על ידי איתיאל, 6/12/2019
עוד דוגמה מפרשתנו לתופעת "המקרא מפרש את עצמו":
"ויצג את המקלות אשר פיצל ברהטים בשקתות המים" - המילה רהטים נדירה (מקורה מארמית, השפה בה השתמשו בארם, שם הניח יעקב את המקלות). לכן המקרא מיד מפרש: בשקתות המים.
השורש רה"ט בארמית הוא מקבילת רו"צ העברית. חילופי צ'-ט' נפוצים בין העברית לארמית:
צהריים - טיהרא.
ציפורן - טופרא (ובעברית החדשה יצרו בידול בין ציפורניים - של אדם, לטפרים של חיה).
אם כן "רהטים" הם כלים ארוכים בהם המים "רצים".
***
ולאטימולוגיה של רהיט במובן של שולחן, ארון וכו':
ספר שיר השירים - פרק א׳ - פסוק י״ז:
{יז} קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים (רחיטנו) רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים׃
שם יש מפרשים שהכוונה לעליות / מעברים, מלשון ריצה - על ידיהם רצים מחלק אחר של הבית לשני (מצודות).
ועיין בהרחבה כאן: https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%A8%D7%94%D7%99%D7%98
להקדשת החידוש (בחינם!) לעילוי נשמה, לרפואה ולהצלחה לחץ כאן
דיונים - תשובות ותגובות (0)