קושיא על פירוש רש"י (1 תגובות לחידוש זה)
נכתב על ידי amizrien, 29/7/2011
קושיא על שני פירושים :
רש"י :
"בפגעו בו. אפלו בתוך ערי מקלט"
תרגום יונתן :
"תְּבַע אַדְמָא הוּא יִקְטוֹל יַת קָטוֹלָא כַּד יְעַרְעִינֵיהּ מִבָּרָא לְקִרְוַיָא הָאִלֵין בְּדִינָא הוּא יְקַטְלִינֵיהּ"
אם נשים לב תרגום יונתן מדגיש : "מִבָּרָא לְקִרְוַיָא"- כלומר מחוץ לעיר המקלט.
אם כך נשאלת השאלה : האם באמת לגואל הדם מותר להרוג את הרוצח "אפלו בתוך ערי מקלט" כפי שרש"י מציין ?
להקדשת החידוש (בחינם!) לעילוי נשמה, לרפואה ולהצלחה לחץ כאן
דיונים - תשובות ותגובות (1)
דביר (29/7/2011)
לפי תחילת הפסוק וההקשר מדובר על רוצח במזיד: "אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת-יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת-הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ-בוֹ. (במדבר פרק לה פסוק כא).
במקרה של איבה=מזיד גואל הדם יכול להרוג גם בתוך עיר המקלט כמו שמתרגם אונקלוס: "או דבבו... כד אתחיב ליה מן דינא".
ובהמשך כתוב על רוצח בשגגה: "וְאִם-יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת-גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה. וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת-הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם. (שם פסוקים כו כז).
לגבי הקושי מתרגום יונתן הבאת את התרגום לפסוק יט.