עיונים לשוניים - פרשת מקץ: תרגום, כהן

נכתב על ידי איתיאל, 26/12/2019

 כל תרגום הוא גם פירוש.

בעצם הבחירה באיזו מילה מסוימת לנקוט, במבנים התחביריים בהם נוקט המתרגם ועוד.

זו הסיבה שלמרות ההתפתחות העצומה בתחום הבינה המלאכותית, עדיין תרגום נשאר עבודה אנושית (ותרגומיו המוזרים של "גוגל טרנסלייט" יוכיחו).

בתקופת המלחמה הקרה הוטל על המודיעין האמריקאי לתרגם כמויות חומר עצומות של מסמכים ברוסית. כמות המתרגמים היתה קטנה, וכך נוצר צורך בהמצאת מחשב תרגום. פותחו מספר תוכנות כאלה, אך אף אחת לא השביעה רצון כמו תרגום אנושי, בשל הדקויות בקליטת שפה. האגדה מספרת שהזינו למכונה פסוק באנגלית מהברית החדשה: "הגוף ימוק וירקב והרוח תעלה" ותרגמו לרוסית. את התוצאה ברוסית הזינו שוב למכונה. התוצאה בתרגום החוזר לאנגלית היתה לא פחות מ:"הבשר מקולקל אבל הוודקה בסדר"... לבסוף הוחלט שהמכונה תתרגם את המסמכים הרגילים, וכל מסמך שיצא עם מילות מפתח מחשידות בתוכנו יועבר לתרגום חוזר אנושי.

תרגום אונקלוס, פעמים רבות הוא מפרש. כאמור, הן מעצם התרגום, אך הוא גם שוזר פירושים קצרים בכוונה.

נציין דוגמה קצרה מפרשתינו.
הפירוש המקורי של המילה "כוהן" הוא ממונה. אך בהמשך המילה צמצמה משמעות למשרת ה' במקדש (מזרע אהרון). אמנם כיום המילה חזרה למשמעותה הרחבה, בביטויים כמו "כהונה שלישית של ראש הממשלה" וכדומה.

אונקלוס מתרגם את המילה בשלוש דרכים שונות, לפי ההקשר.

בפרשתנו, יוסף נושא לאשה את אסנת בת פוטיפרע כהן און. אונקלוס מניח שיוסף לא נשא בת כהן עבודה זרה, שכן זו התבוללות מוחלטת. לפיכך הוא מבין שאותו "כוהן" הוא שר ממונה, ולא פקיד דת. לפיכך הוא מתרגם "רבא דאון".

ב"דעת מקרא" הוסיף שכנראה לא היה אותו פוטיפרע בכלל מצרי, אלא נתין זר כלשהו. נאמר כי המצרים נמנעו מלאכול לחם יחד עם העברים. אם כן, קשה להניח שכוהן דת מצרי יחתן את ביתו עם עברי. כראיה לכך הוא מציין שבעוד על פוטיפר מצויין "איש מצרי", על פוטיפרע לא מצויין כלל מוצאו. הסבר זה מצטרף לתרגום הנ"ל, שאותו פוטיפרע לא היה כוהן דת.

(יש להעיר שמבחינה היסטורית "און" היא עיר מצרית שבה היה אחד מגדולי המקדשים במצרים העתיקה, ולכוהניה נודעה השפעה רבה על כל החיים במצרים).

בסוף הפרשה הבאה נתקל בכהנים שקיבלו מילגה קבועה ("חוק") של מזון מאת פרעה, ולכן לא נאלצו כמו יתר המצרים למכור את אדמתם בעת הרעב.
כאן אונקלוס מבין שמדובר בכהני דת, אלא שמכיוון שמדובר במשרתי   עבודה זרה הוא נמנע מלכנותם כהנים, ומתרגם "כומריא".

אך סתם כהן במקרא, שפירושו כאמור משרת ה' במקדש מזרע אהרון - מתורגם "כהנא".

*

שם המשפחה "כהן" נחשב כשם המשפחה הנפוץ ביותר בעם היהודי. כהנים שמרו על יחוסם באדיקות והיו גאים בשם זה. שם זה נמצא גם בכל תפוצות ישראל השונות.

ישנם כהנים עם שמות משפחה שונים המציינים את כהונתם:

כהנא - הכהן בארמית.
כ"ץ - כוהן צדק.
מזא"ה - מזרע אהרן הכהן.
כאהן - כוהן בהגייה משובשת.
כאגן / קוגן - כוהן ברוסית. בשפה הרוסית ההגה ה' אינו קיים והוא מוחלף בג'.
זלכה - אצל יהודי עירק. ר"ת: זכר לכהן גדול.

להקדשת החידוש (בחינם!) לעילוי נשמה, לרפואה ולהצלחה לחץ כאן


חולק? מסכים? יש לך מה להוסיף? חווה דעתך על החידוש!
דיונים - תשובות ותגובות (0)
טרם נערך דיון סביב חידוש זה
ציורים לפרשת שבוע