chiddush logo

קושיא על פירוש רש"י (1 תגובות לחידוש זה)

נכתב על ידי amizrien, 29/7/2011

 קושיא על שני פירושים :

רש"י :
"בפגעו בו. אפלו בתוך ערי מקלט"

תרגום יונתן :
"תְּבַע אַדְמָא הוּא יִקְטוֹל יַת קָטוֹלָא כַּד יְעַרְעִינֵיהּ מִבָּרָא לְקִרְוַיָא הָאִלֵין בְּדִינָא הוּא יְקַטְלִינֵיהּ"

אם נשים לב תרגום יונתן מדגיש : "מִבָּרָא לְקִרְוַיָא"- כלומר מחוץ לעיר המקלט.

אם כך נשאלת השאלה : האם באמת לגואל הדם מותר להרוג את הרוצח "אפלו בתוך ערי מקלט" כפי שרש"י מציין ?

להקדשת החידוש (בחינם!) לעילוי נשמה, לרפואה ולהצלחה לחץ כאן
יודע את התשובה? חושב אחרת
דיונים - תשובות ותגובות (1)
דביר (29/7/2011)
לפי תחילת הפסוק וההקשר מדובר על רוצח במזיד: "אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת-יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת-הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ-בוֹ. (במדבר פרק לה פסוק כא). במקרה של איבה=מזיד גואל הדם יכול להרוג גם בתוך עיר המקלט כמו שמתרגם אונקלוס: "או דבבו... כד אתחיב ליה מן דינא". ובהמשך כתוב על רוצח בשגגה: "וְאִם-יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת-גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה. וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת-הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם. (שם פסוקים כו כז). לגבי הקושי מתרגום יונתן הבאת את התרגום לפסוק יט.
ציורים לפרשת שבוע